WordPress website på flere sprog, sådan kommer du i gang

Oversæt din hjemmeside til flere sprog med PolyLang, WPML, LocoTranslate, DeepL og LanguageTool og imødekom internationale besøgende.

Hvis jeres målgruppe er et internationalt publikum, bør I overveje at oversætte jeres website til flere sprog; engelsk og tysk er nærliggende valg. At oversætte indhold, billedtekster, menuer og formularfelter kan være et tidskrævende stykke arbejde, men værktøjerne findes – endda i light-udgave, så den lille virksomhed eller forening kan komme i gang gratis.

I denne artikel introducerer jeg, hvordan du føjer flere sprog til WordPress, oversætter tekster i temaer og plugins, samt hvordan du får hjælp til sprog og grammatik som langt overgår Google Translate.


Flersproget WordPress med PolyLang eller WPML

Når du ikke bare kan nøjes med at tilføje en underside du kalder “English” og klistre en oversættelse ind dér, så er det fordi du i WordPress’ indstillinger vælger hvilket sprog dit website er på, og denne information formidles i en såkaldt lang attribute på alle siderne. Attributten fortæller søgemaskiner og skærmlæsere hvilket sprog siden er skrevet i. Dermed kan Google præsentere tysk indhold for tysktalende besøgende og engelsk indhold læses korrekt op på engelsk, ikke som engelske ord med dansk udtale.

At sprogindstillingen er korrekt, betyder også at browsere kan orddele lidt mere korrekt. Dette kan især have betydning på enheder med små skærme, mobiltelefoner og ure.

Plugins som PolyLang og WPML har nogle væsentlige funktioner. De giver dig mulighed for at:

  • Automatisk at få vist artikler på det sprog den besøgende vælger.
  • Oversætte taksonomier (categories, tags) til andre sprog.
  • Oversætte header, footer og sidebar til andre sprog.
  • Oversætte billedtekster og alt-tekster til andre sprog.
  • Lave kopier af artikler til andre sprog, mens relationen bevares.

Dét, jeg mener med at “bevare relationen”, eksemplificeres bedst ved menupunktet In English her på siden. Klikker du på menupunket, sendes du til en engelsk udgave af den artikel, du er i gang med. Du forbliver med andre ord i den kontekst du befinder dig i, i stedet for fx at blive sendt til en engelsk forside.

Der er fine vejledninger til PolyLang og WPML på nettet, så jeg vil holde det enkelt og blot anbefale PolyLang til hobby-sitet eller det beskedne behov; og WPML til mere end et dusin sider.


Oversæt tema og plugins med LocoTranslate

Når du arbejder backend i WordPress, anbefaler jeg, at du vælger sproget engelsk. Denne profilindstilling er individuel og påvirker ikke frontend-sproget for besøgende. Jeg anbefaler engelsk, fordi langt de fleste temaer og plugins ikke har en dansk oversættelse, eller den er maskinoversat og pivelendig. Du er bedre tjent med den engelske version.

Vejledninger og support vil oftest være på engelsk, og supporten forstår dig ikke, hvis du siger “tagrende”, når du mener “gutter”.

Gutter width is just a fancy term for the margin between columns within a row.

Elegant Themes

På frontenden bør tekster fremstå på det sprog, du har valgt for siden. Temaer og plugins bruger sprogfiler med oversættelser af strenge. Eksempelvis “Search results”, “Previous post”, “404 page not found” osv. Disse oversætter du lettest direkte i WordPress med Loco Translate, offline med Poedit eller centralt via translate.wordpress.org


Oversæt indhold med DeepL og LanguageTool

Med sprogene tilføjet og værktøjerne til oversættelse på plads, er næste skridt at oversætte selve indholdet. Her vil en professionel translatør være at foretrække, men gør du det selv, kan du få hjælp af DeepL Translator som du installerer på din computer og har kørende ved siden af, imens du oversætter. DeepL leverer faktisk nogle hæderlige oversættelser. Du kan vælge synonymer og alternative formuleringer hvorefter sætningen automatisk omstruktureres.

LanguageTool er en browser-extension til Firefox og Chrome. Den er lige en tand bedre end stavekontrollen i din browser. LanguageTool hjælper til med grammatik og tegnsætning.


Afprøv resultatet med Read Aloud

En simpel metode til at afprøve om oversættelsen fungerer er, at få den læst højt. Read Aloud er en simpel skærmlæser til Firefox og Chrome. I screencasten herunder kan du se og høre, hvordan den virker.

Read Aloud læser hjemmesider op på det angivne sprog.

Giver artiklen mening, når du bare lytter, uden at kigge på skærmen? Så har du taget et betydeligt skridt på vejen til bedre webtilgængelighed.


Opsummering

Under 1 promille af verdens befolkning taler dansk. En stor del af den danske befolkning er ikke vokset op med dansk som deres modersmål. Vi kan bedre inkludere dem, der ikke taler dansk, hvis vi gør vores indhold tilgængeligt på flere sprog. Henvender din virksomhed sig til turister er et flersproget website helt oplagt.

14,4 procent af den samlede danske befolkning er indvandrere og efterkommere

Integrationsbarometeret

SustainableWeb bistår gerne med opsætning af flere sprog på dit WordPress-website. Vi er fair til hverdags-engelsk og tysk, men henviser ellers til professionelle oversættere i vores netværk.